LATINA
|
ENGLISH
|
INDONESIA
|
QUICUMQUE vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam
fidem:
|
WHOEVER wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith.
|
BARANGSIAPA yang ingin diselamatkan, adalah perlu baginya di atas segala-galanya
untuk mempercayai iman Katolik
|
Quam
nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum
peribit.
|
For
unless a person keeps this faith whole and entire, he will undoubtedly be
lost forever.
|
Yang, kecuali
setiap orang memelihara secara sempurna dan tidak diganggu gugat, ia pasti
akan binasa selama-lamanya.
|
Fides
autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate
veneremur.
|
This
is what the catholic faith teaches: we worship one God in the Trinity and the
Trinity in unity.
|
Tetapi iman
Katolik adalah ini, bahwa kami menyembah satu Allah dalam tritunggal, dan
tritunggal dalam kesatuan.
|
Neque
confundentes personas, neque substantiam separantes.
|
Neither
confounding the Persons, nor dividing the substance.
|
Tidak ada
percampuran pribadi-pribadi ataupun pemisahan zat.
|
Alia
est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
|
For
there is one person of the Father, another of the Son, another of the Holy
Spirit.
|
Karena
pribadi dari Bapa adalah satu, dari Anak adalah pribadi yang lain, dan dari
Roh Kudus adalah pribadi yang lain.
|
Sed
Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria,
coaeterna maiestas.
|
But
the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory,
and coeternal majesty.
|
Tetapi dari
Bapa, dari Anak, dan dari Roh Kudus ada satu keilahian, kemuliaan yang setara
dan kuasa yang berdaulat yang sama kekalnya.
|
Qualis
Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
|
What
the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.
|
Apa adanya
Bapa itu, demikian juga dengan Anak, dan juga Roh Kudus.
|
Increatus
Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
|
The
Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated.
|
Bapa tidak
diciptakan, Anak tidak diciptakan, Roh Kudus tidak diciptakan.
|
Immensus
Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
|
The
Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless.
|
Bapa itu maha
besar, Anak itu maha besar, Roh Kudus itu maha besar.
|
Aeternus
Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
|
The
Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal.
|
Bapa itu
kekal, Anak itu kekal, Roh Kudus itu kekal.
|
Et
tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
|
Nevertheless,
there are not three eternal beings, but one eternal being.
|
Tetapi tidak
ada tiga yang kekal, tetapi satu yang kekal.
|
Sicut
non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
|
So
there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one
uncreated being and one boundless being.
|
Demikian juga
tidak ada tiga (makhluk) yang tidak dicipta, juga tidak tiga yang maha besar,
tetapi satu yang tidak dicipta, dan satu yang maha besar.
|
Similiter
omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
|
Likewise,
the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, the Holy Spirit is
omnipotent.
|
Dengan cara
yang sama Bapa adalah maha kuasa, Anak adalah maha kuasa, Roh Kudus adalah
maha kuasa.
|
Et
tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
|
Yet
there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being.
|
Tetapi tidak
ada tiga yang maha kuasa, tetapi satu yang maha kuasa.
|
Ita
Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
|
Thus
the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
|
Demikian juga
Bapa adalah Allah, Anak adalah Allah, Roh Kudus adalah Allah.
|
Et
tamen non tres dii, sed unus est Deus.
|
However,
there are not three gods, but one God.
|
Tetapi tidak
ada tiga Allah, tetapi satu Allah.
|
Ita
Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus.
|
The
Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord.
|
Demikian pula
Bapa adalah Tuhan, Anak adalah Tuhan, dan Roh Kudus adalah Tuhan.
|
Et
tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
|
However,
there are not three lords, but one Lord.
|
Tetapi tidak
ada tiga Tuhan, tetapi satu Tuhan.
|
Quia,
sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana
veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione
prohibemur.
|
For
as we are obliged by Christian truth to acknowledge every Person singly to be
God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic religion to say that
there are three Gods or Lords.
|
Karena
sebagaimana kami didorong seperti itu oleh kebenaran Kristen untuk mengakui
setiap pribadi secara terpisah sebagai Allah dan Tuhan; demikian pula kami
dilarang oleh agama Katolik untuk mengatakan bahwa ada tiga Allah atau Tuhan.
|
Pater
a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
|
The
Father was not made, nor created, nor generated by anyone.
|
Bapa tidak
dibuat dari apapun, tidak diciptakan, tidak diperanakkan.
|
Filius
a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
|
The
Son is not made, nor created, but begotten by the Father alone.
|
Anak itu dari
Bapa saja, tidak dibuat, tidak dicipta, tetapi diperanakkan.
|
Spiritus
Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed
procedens.
|
The
Holy Spirit is not made, nor created, nor generated, but proceeds from the
Father and the Son.
|
Roh Kudus itu
dari Bapa dan Anak, tidak dibuat, tidak dicipta, tidak diperanakkan, tetapi
keluar.
|
Unus
ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus
Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
|
There
is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not three sons; one Holy
Spirit, not three holy spirits.
|
Karena itu
ada satu Bapa, bukan tiga bapa, satu Anak, bukan tiga anak, satu Roh Kudus,
bukan tiga Roh Kudus.
|
Et
in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae
tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
|
In
this Trinity, there is nothing before or after, nothing greater or less. The
entire three Persons are coeternal and coequal with one another.
|
Dan dalam
tritunggal ini tidak ada yang pertama atau terakhir, tidak ada yang lebih
besar atau lebih kecil.
|
Ita
ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas
in unitate veneranda sit.
|
So
that in all things, as is has been said above, the Unity is to be worshiped
in Trinity and the Trinity in Unity.
|
Tetapi ketiga
pribadi yang sama-sama kekal dan setara di antara mereka sendiri; sehingga
mereka semua secara keseluruhan, seperti dikatakan di atas, baik kesatuan
dalam tritunggal, maupun tritunggal dalam kesatuan, harus disembah.
|
Qui
vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
|
He,
therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the Trinity.
|
Karena itu, ia yang ingin diselamatkan harus
berpikir demikian tentang tritunggal.
|
Sed
necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri
Iesu Christi fideliter credat.
|
It
is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the
incarnation of our Lord Jesus Christ.
|
Tetapi adalah
perlu untuk keselamatan kekal bahwa ia juga percaya dengan setia inkarnasi
dari Tuhan kita Yesus Kristus.
|
Est
ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus
Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
|
Thus
the right faith is that we believe and confess that our Lord Jesus Christ,
the Son of God, is both God and man.
|
Karena itu
adalah iman yang benar bahwa kita percaya dan mengaku bahwa Tuhan kita Yesus
Kristus adalah Allah dan manusia.
|
Deus
est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia
matris in saeculo natus.
|
As
God, He was begotten of the substance of the Father before time; as man, He
was born in time of the substance of His Mother.
|
Ia adalah
Allah, diperanakkan dari kekekalan dari zat Sang Bapa; manusia, dilahirkan
dalam waktu dari zat ibuNya.
|
Perfectus
Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
|
He
is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh.
|
Allah yang
sempurna, manusia yang sempurna, terdiri dari jiwa yang rasionil dan daging
manusia.
|
Aequalis
Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
|
He
is equal to the Father in His divinity, but inferior to the Father in His
humanity.
|
Setara dengan
Sang Bapa dalam hal keilahianNya, lebih rendah dari Sang Bapa dalam hal
kemanusiaanNya.
|
Qui
licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
|
Although
He is God and man, He is not two, but one Christ.
|
Yang,
sekalipun adalah Allah dan manusia, bukanlah dua tetapi satu Kristus.
|
Unus
autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in
Deum.
|
And
He is one, not because His divinity was changed into flesh, but because His
humanity was assumed unto God.
|
Tetapi satu,
bukan dari perubahan dari keilahianNya menjadi daging, tetapi dari
pengambilan dari kemanusiaanNya ke dalam Allah.
|
Unus
omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.
|
He
is one, not by a mingling of substances, but by unity of person.
|
Satu, sama
sekali bukan karena percampuran zat, tetapi dari kesatuan pribadi.
|
Nam
sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est
Christus.
|
As
a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ.
|
Karena
sebagaimana jiwa yang rasionil dan daging adalah satu manusia, demikian juga
Allah dan manusia adalah satu Kristus.
|
Qui
passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a
mortuis.
|
He
died for our salvation, descended into hell, and rose from the dead on the
third day.
|
Yang
menderita untuk keselamatan kita, turun ke neraka, hari yang ketiga bangkit
dari antara orang mati.
|
Ascendit
ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est
iudicare vivos et mortuos.
|
He
ascended into heaven, sits at the right hand of God the Father almighty. From
there He shall come to judge the living and the dead.
|
Naik ke
surga, duduk di sebelah kanan Allah Bapa yang mahakuasa, darimana Ia akan
datang untuk menghakimi orang yang hidup dan yang mati.
|
Ad
cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et
reddituri sunt de factis propriis rationem.
|
At
His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are to give
an account of their own deeds.
|
Pada
kedatangan siapa semua manusia akan bangkit kembali dengan tubuhnya, dan akan
mempertanggungjawabkan perbuatan mereka sendiri.
|
Et
qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
|
Those
who have done good deeds will go into eternal life; those who have done evil
will go into the everlasting fire.
|
Dan mereka
yang telah berbuat baik akan pergi ke dalam kehidupan kekal; mereka yang
telah berbuat jahat ke dalam api yang kekal.
|
Haec
est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
salvus esse non poterit. Amen.
|
This
is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly;
otherwise He cannot be saved. Amen.
|
Inilah iman
Katolik yang, kecuali seseorang percaya dengan setia dan teguh, ia tidak bisa
diselamatkan. Amin.
|
Translate
Selasa, 25 Desember 2012
Pengakuan Iman Athanasius
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar